coupleofdays:

I am currently reading “The Prisoner of Zenda” by Anthony Hope, and found a rather interesting sentence in the second chapter, where the protagonist is talking/flirting with an innkeeper’s daughter (they’re talking about the colour of his hair):

“What,” asked I, taking hold of the other side of the candlestick, “does colour matter in a man?”

“Nay, but I love yours—it’s the Elphberg red.”

“Colour in a man,” said I, “is a matter of no more moment than that!”—and I gave her something of no value.

“God send the kitchen door be shut!” said she.

“Amen!” said I, and left her.

It’s the “I gave her something of no value” that threw me for a loop. Am I wrong in assuming that it’s a euphemism for him kissing her? Or perhaps even the two of them having sex? Or maybe just that he’s giving her a coin, a tip? Anyone familiar with 19th century English turns of phrase who can weigh in?

Oooh, good question! Sharing in hopes of finding an answer.

Maybe a grope, or a smack on the ass? In any case, i get the impression she was embarrassed at the idea someone might have seen whatever happened…. that is, I’m guessing that’s what “God send the kitchen door be shut!” means?

Intriguing.